Переводим HR-термины на русский язык
В
HR-тематике, как и в любой узкопрофессиональной сфере, очень широко используются
иностранные слова и термины. Слова «рекрутинг» и «коучинг» уже вполне вольготно
чувствуют себя в России. Закон «О государственном языке» в ст. 6 говорит, что в
официальной речи запрещает использование иностранных слов в случаях, когда им
можно найти равноценную замену русскими словами.
Профессиональные термины вполне спокойно могут быть заменены русскими синонимами
(благо, наш язык один из самых богатых в мире по синонимическим рядам):
рекрутинг-найм, коучинг — учеба. Другое дело, что многие иностранные слова из
лексикона эйчара (Боже мой, какой рычащее нерусское слово!) не имеют такого же
короткого и емкого аналога в русской речи.
Как быть с такими часто используемыми кадровиками выражениями, как «фасилитаторы»,
«хедхантеры», «аутплейсмент», «аутсорсинг», «грейдирование»? При прямом переводе
терминов только специалист поймет, о чем идет речь. А для остальных, получается,
все понимание остается за рамками профессионального жаргона.
То же касается и огульного использования аббревиатур «c&b» (си-энд-би,
компенсэйшнс энд бенефитс — компенсации и льготы), «t&d» (ти-энд-ди, тичинг энд
девелопмент — обучение и развитие).
Вот и получается, что, стремясь к грамотному выражению этих понятий на русском
языке, мы усложняем общение: вместо одного слова или аббревиатуры приходится
произносить или писать целые словосочетания.
На одной чаше весов находится родная речь, а на другой — стремление быть понятым
с минимальными затратами времени и сил. В узких профессиональных сферах живут и
размножаются непонятные слова иностранного происхождения.
Выходит, что использование подобных терминов допускается лишь устно и в
неформальной переписке. В деловой документации и в договорах все иностранные
слова должны быть заменены на русские синонимы. Конечно, не всегда так
получается. Как говорится, строгость законов с лихвой восполняется
необязательностью их исполнения.
Кстати, это проблема, не только русского языка: французы не меньше борются с
заимствованием слов именно из английского языка. Однако, в мировом
бизнес-сообществе большая часть профессиональной управленческой лексики пришла
из английского языка и используется достаточно широко. Мы с вами тоже используем
ее не только в управлении персоналом, но и в маркетинге, в финансах.
Общая лексика помогает говорить специалистам на одном языке, понимать друг друга
и, в конечном счете, развивать соответствующую отрасль или сферу управления.
Этого во многом является ответом на те процессы, которые происходят в
профессиональной среде и бизнес-среде.
С другой стороны, необходимо отметить, что большинство технологий управления, и
в том числе управления персоналом, пришло за последние 20 лет именно из
англо-саксонской культуры управления, и соответственно имеет те названия и
лексику, которой в том или ином виде мы пользуемся.
И, наконец, трудности перевода связаны иногда именно с богатством русского
языка, не всегда удается подобрать правильный и грамотный синоним, который в
полной мере отражал бы термин. То же слово «коуч», например, которое
действительно невозможно перевести на русский язык однозначно одним словом. И
специалисты по компенсациям и льготам называются «специалистами по комп&бену» (compensation
& benefits)».
Зачастую иностранный термин просто не имеет русского аналога. Или этот синоним
описывается несколькими словами. Например, западное «плейсмент» или русское
«закрытая вакансия», «трудоустройство кандидата». Эйчары, как правило, люди,
работающие в ритме нон-стоп. И им гораздо удобнее общаться короткими фразами.
Вот и еще один пример, что удобнее произнести: «эйчар» или «работник службы
персонала»?
Другая причина засилья иностранных терминов — это то, что большинство менеджеров
по персоналу, которые работают сегодня, осваивали эту профессию по книгам 1990-х
годов. Российских учебников в тот момент было мало, в основном, это западная
литература, из которой и поползли эти иностранные выражения.
Нужно стараться употреблять больше русских выражений, не давая тем самым
полностью превращать русский язык в пародию на английский. В большинстве случаев
все же можно подобрать западному термину приемлемый русский синоним. Что
касается «безнадежных» случаев, когда русский аналог слишком сложный и
неудобный, то их не так много. И в небольшом количестве они даже полезны,
принося в русский язык совершенно новые слова.
Нужно очень точно понимать, где можно общаться на профессиональном жаргоне, а
где необходимо «объяснить по-человечески». У каждой профессии существует своя
терминология, и с этим трудно спорить. Профессионалы, например, IT-специалисты,
общаются между собой с использованием своей терминологии, и это никого не
удивляет. Но если специалист службы поддержки станет объяснять вам по телефону,
как решить возникшую у вас проблему при загрузке программы в терминах IT, вряд
ли проблема будет решена. Он, скорее всего, объяснит вам как решить проблему на
понятном для вас языке. Почему же HR-специалисты должны отличаться от других
профессионалов?
Действительно, существует ряд терминов, которые невозможно адекватно перевести
на русский язык одним словом или словосочетанием. Например, «компетенции» или «фасилитация».
Но когда идет речь о популярной периодике, статьях и книгах, предназначенных для
широкого круга «не-специалистов», когда мы общаемся с неспециалистами в HR,
вполне можно избежать применения иностранных слов. Например, «специалист по
оценке персонала» вместо «асессор».
Использование непонятных слов и терминов вызывает недоверие и отторжение. Не
каждый готов спросить «что Вы имеете в виду под тем-то и тем-то»? Говоря на
одном языке с собеседником, мы быстрее достигнем понимания. И если мы стремимся
к формированию доверия к HR-специалистам, нам нужно научиться объяснять наши
профессиональные термины на родном языке.
Но ведь то же самое можно сказать и о любой другой отрасли. Так, далеко не всем
понятно значение слов «логистика», «франчайзинг» или «лизинг», а уж слово «мерчендайзинг»
вообще не каждый сможет выговорить. К тому же не всегда использование
адаптированного перевода будет оправдано, поскольку подчас это будет не одно
слово, а словосочетание, да еще перегруженное в смысловом аспекте.
Для примера возьмем часто употребляющееся ныне слово «аутсорсинг». В прямом
своем значении словосочетание «out source» читается как «ресурс (источник)
извне», что для человека несведущего вообще лишено всякого смысла. Мы же,
работники HR-служб, прекрасно понимаем, что это выполнение работ сторонним
персоналом, но на наших рабочих местах и в наших условиях, на основании
заключенного договора между нашей организацией — заказчиком персонала, и другой
организацией — работодателем для этого персонала. (Авторы путают термины "аутсорсинг"
и "аутстафинг" - Д.С.)
Если человек, работающий в сфере управления персоналом, свободно ориентируется в
таких понятиях, как «C&B» или «T&D», понимает разницу между «аутсорсингом» и «аутплейсментом»,
а также, даже не владея в совершенстве английским языком, говорит «хэдхантинг»,
а не «хэндхантинг», но при этом в разговоре с людьми, далекими от HR-сферы,
например, с директором компании, оперирует более «удобоваримыми» словами и
понятиями, то это свидетельствует о его хорошей профессиональной подготовке и
большом словарном запасе.
Если же человек просто произносит красивые и малопонятные слова с целью придать
себе значимость, но абсолютно не способен «перетолковать» их на русский язык,
это означает, что он и сам далеко не всегда понимает их смысл. Поэтому для меня
профессиональный жаргон является своеобразной лакмусовой бумажкой, позволяющей
оценить широту профессионального горизонта специалиста. Кстати, многие ли люди,
не работающие в химической промышленности, могут сказать, что такое лакмус и для
чего он применяется? Однако слово используем и весьма часто.
С другой стороны, в официальных документах организации не следует использовать
иностранные слова в их первоначальном виде. Лучше назвать не «T&D-отдел» в
составе «HR-управления», а «Отдел обучения и развития» в составе «Управления по
работе с персоналом», а при утверждении положения об оплате труда употреблять не
слово «грейды», а более понятную фразу «тарифная сетка». Все-таки локальные
документы организации будут использоваться не только работниками кадровой
службы, и тогда употребление знакомых и понятных терминов будет вызывать меньше
вопросов.
Применительно к Закону о государственном языке, мы видим, как хорошая идея может
быть сведена к декларации и обесценена отсутствием конкретных норм. Если бы
каждого выпускающего редактора в СМИ под роспись обязали переходить с
иностранных терминов на русские слова и выражения, то за 3 года многое могло бы
измениться в сфере «битубишных» изданий.
А так получается, что воз, по большому счету, и ныне там.
Источник:
hrliga
PS: В процессе адаптации американских методик к российским реалиям приходится
преодолевать множество барьеров: лингвистических, социо-культурных и не только.
В чем, на ваш взгляд, состоит принципиальная разница между понятиями “mentoring”
и “coaching”? Оказывается - в разном типе отношений между учителем и учеником: в
первом случае отношения подобны отношениям между учеником слесаря и мастером
производственного обучения, во втором – подобны отношению Ученика и Гуру в
восточной традиции.