Переводим HR-термины на русский язык

В HR-тематике, как и в любой узкопрофессиональной сфере, очень широко используются иностранные слова и термины. Слова «рекрутинг» и «коучинг» уже вполне вольготно чувствуют себя в России. Закон «О государственном языке» в ст. 6 говорит, что в официальной речи запрещает использование иностранных слов в случаях, когда им можно найти равноценную замену русскими словами.

Профессиональные термины вполне спокойно могут быть заменены русскими синонимами (благо, наш язык один из самых богатых в мире по синонимическим рядам): рекрутинг-найм, коучинг — учеба. Другое дело, что многие иностранные слова из лексикона эйчара (Боже мой, какой рычащее нерусское слово!) не имеют такого же короткого и емкого аналога в русской речи.

Как быть с такими часто используемыми кадровиками выражениями, как «фасилитаторы», «хедхантеры», «аутплейсмент», «аутсорсинг», «грейдирование»? При прямом переводе терминов только специалист поймет, о чем идет речь. А для остальных, получается, все понимание остается за рамками профессионального жаргона.

То же касается и огульного использования аббревиатур «c&b» (си-энд-би, компенсэйшнс энд бенефитс — компенсации и льготы), «t&d» (ти-энд-ди, тичинг энд девелопмент — обучение и развитие).

Вот и получается, что, стремясь к грамотному выражению этих понятий на русском языке, мы усложняем общение: вместо одного слова или аббревиатуры приходится произносить или писать целые словосочетания.

На одной чаше весов находится родная речь, а на другой — стремление быть понятым с минимальными затратами времени и сил. В узких профессиональных сферах живут и размножаются непонятные слова иностранного происхождения.

Выходит, что использование подобных терминов допускается лишь устно и в неформальной переписке. В деловой документации и в договорах все иностранные слова должны быть заменены на русские синонимы. Конечно, не всегда так получается. Как говорится, строгость законов с лихвой восполняется необязательностью их исполнения.

Кстати, это проблема, не только русского языка: французы не меньше борются с заимствованием слов именно из английского языка. Однако, в мировом бизнес-сообществе большая часть профессиональной управленческой лексики пришла из английского языка и используется достаточно широко. Мы с вами тоже используем ее не только в управлении персоналом, но и в маркетинге, в финансах.

Общая лексика помогает говорить специалистам на одном языке, понимать друг друга и, в конечном счете, развивать соответствующую отрасль или сферу управления. Этого во многом является ответом на те процессы, которые происходят в профессиональной среде и бизнес-среде.

С другой стороны, необходимо отметить, что большинство технологий управления, и в том числе управления персоналом, пришло за последние 20 лет именно из англо-саксонской культуры управления, и соответственно имеет те названия и лексику, которой в том или ином виде мы пользуемся.

И, наконец, трудности перевода связаны иногда именно с богатством русского языка, не всегда удается подобрать правильный и грамотный синоним, который в полной мере отражал бы термин. То же слово «коуч», например, которое действительно невозможно перевести на русский язык однозначно одним словом. И специалисты по компенсациям и льготам называются «специалистами по комп&бену» (compensation & benefits)».

Зачастую иностранный термин просто не имеет русского аналога. Или этот синоним описывается несколькими словами. Например, западное «плейсмент» или русское «закрытая вакансия», «трудоустройство кандидата». Эйчары, как правило, люди, работающие в ритме нон-стоп. И им гораздо удобнее общаться короткими фразами. Вот и еще один пример, что удобнее произнести: «эйчар» или «работник службы персонала»?

Другая причина засилья иностранных терминов — это то, что большинство менеджеров по персоналу, которые работают сегодня, осваивали эту профессию по книгам 1990-х годов. Российских учебников в тот момент было мало, в основном, это западная литература, из которой и поползли эти иностранные выражения.

Нужно стараться употреблять больше русских выражений, не давая тем самым полностью превращать русский язык в пародию на английский. В большинстве случаев все же можно подобрать западному термину приемлемый русский синоним. Что касается «безнадежных» случаев, когда русский аналог слишком сложный и неудобный, то их не так много. И в небольшом количестве они даже полезны, принося в русский язык совершенно новые слова.

Нужно очень точно понимать, где можно общаться на профессиональном жаргоне, а где необходимо «объяснить по-человечески». У каждой профессии существует своя терминология, и с этим трудно спорить. Профессионалы, например, IT-специалисты, общаются между собой с использованием своей терминологии, и это никого не удивляет. Но если специалист службы поддержки станет объяснять вам по телефону, как решить возникшую у вас проблему при загрузке программы в терминах IT, вряд ли проблема будет решена. Он, скорее всего, объяснит вам как решить проблему на понятном для вас языке. Почему же HR-специалисты должны отличаться от других профессионалов?

Действительно, существует ряд терминов, которые невозможно адекватно перевести на русский язык одним словом или словосочетанием. Например, «компетенции» или «фасилитация». Но когда идет речь о популярной периодике, статьях и книгах, предназначенных для широкого круга «не-специалистов», когда мы общаемся с неспециалистами в HR, вполне можно избежать применения иностранных слов. Например, «специалист по оценке персонала» вместо «асессор».

Использование непонятных слов и терминов вызывает недоверие и отторжение. Не каждый готов спросить «что Вы имеете в виду под тем-то и тем-то»? Говоря на одном языке с собеседником, мы быстрее достигнем понимания. И если мы стремимся к формированию доверия к HR-специалистам, нам нужно научиться объяснять наши профессиональные термины на родном языке.

Но ведь то же самое можно сказать и о любой другой отрасли. Так, далеко не всем понятно значение слов «логистика», «франчайзинг» или «лизинг», а уж слово «мерчендайзинг» вообще не каждый сможет выговорить. К тому же не всегда использование адаптированного перевода будет оправдано, поскольку подчас это будет не одно слово, а словосочетание, да еще перегруженное в смысловом аспекте.

Для примера возьмем часто употребляющееся ныне слово «аутсорсинг». В прямом своем значении словосочетание «out source» читается как «ресурс (источник) извне», что для человека несведущего вообще лишено всякого смысла. Мы же, работники HR-служб, прекрасно понимаем, что это выполнение работ сторонним персоналом, но на наших рабочих местах и в наших условиях, на основании заключенного договора между нашей организацией — заказчиком персонала, и другой организацией — работодателем для этого персонала. (Авторы путают термины "аутсорсинг" и "аутстафинг" - Д.С.)

Если человек, работающий в сфере управления персоналом, свободно ориентируется в таких понятиях, как «C&B» или «T&D», понимает разницу между «аутсорсингом» и «аутплейсментом», а также, даже не владея в совершенстве английским языком, говорит «хэдхантинг», а не «хэндхантинг», но при этом в разговоре с людьми, далекими от HR-сферы, например, с директором компании, оперирует более «удобоваримыми» словами и понятиями, то это свидетельствует о его хорошей профессиональной подготовке и большом словарном запасе.

Если же человек просто произносит красивые и малопонятные слова с целью придать себе значимость, но абсолютно не способен «перетолковать» их на русский язык, это означает, что он и сам далеко не всегда понимает их смысл. Поэтому для меня профессиональный жаргон является своеобразной лакмусовой бумажкой, позволяющей оценить широту профессионального горизонта специалиста. Кстати, многие ли люди, не работающие в химической промышленности, могут сказать, что такое лакмус и для чего он применяется? Однако слово используем и весьма часто.

С другой стороны, в официальных документах организации не следует использовать иностранные слова в их первоначальном виде. Лучше назвать не «T&D-отдел» в составе «HR-управления», а «Отдел обучения и развития» в составе «Управления по работе с персоналом», а при утверждении положения об оплате труда употреблять не слово «грейды», а более понятную фразу «тарифная сетка». Все-таки локальные документы организации будут использоваться не только работниками кадровой службы, и тогда употребление знакомых и понятных терминов будет вызывать меньше вопросов.

Применительно к Закону о государственном языке, мы видим, как хорошая идея может быть сведена к декларации и обесценена отсутствием конкретных норм. Если бы каждого выпускающего редактора в СМИ под роспись обязали переходить с иностранных терминов на русские слова и выражения, то за 3 года многое могло бы измениться в сфере «битубишных» изданий.

А так получается, что воз, по большому счету, и ныне там.

Источник: hrliga

PS: В процессе адаптации американских методик к российским реалиям приходится преодолевать множество барьеров: лингвистических, социо-культурных и не только. В чем, на ваш взгляд, состоит принципиальная разница между понятиями “mentoring” и “coaching”? Оказывается - в разном типе отношений между учителем и учеником: в первом случае отношения подобны отношениям между учеником слесаря и мастером производственного обучения, во втором – подобны отношению Ученика и Гуру в восточной традиции.